Tetiana KOROL


The problem of compatibility and competitiveness of domestic university graduates on globalized labour market is gaining momentum nowadays and appears to be of great topicality in terms of prospective philologists’ university training. Since they are expected to provide professional translation and intermediary services in different domains enabling effective cross-cultural and interlingual communication. That is why, the content of their training programs should be revised on the basis of market-oriented trends and requirements. This revision should be reflected in the list of their learning outcomes, in general, and in the assessment system, in particular. Assessment as the key component of any training system should bridge the gap between instruction and professional practice. The latter one is represented in different national and international translation & interpretation standards and certification frameworks. Therefore, the purpose of the given article is to compare relevant translator certification examinations that can be treated as the reliable source of professionally grounded information on the potential assessment objects and expected level of their acquisition, evaluation tools, methods and criteria, which should be taken into account while developing assessment system for prospective philologists’ training in Ukrainian universities. To this end, we have selected and compared three foreign certification frameworks of ATA (American Translator Association), CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council), and NAATI (Australian National Accreditation Authority for Translators & Interpreters). The main selection criteria included option of translator certification in general domain and English–Ukrainian language combination availability consistent with undergraduate philologists’ training curriculum in Ukraine. These frameworks were analysed in terms of general issues, examination format and procedures, and grading method. The received results were interpreted regarding their implications for domestic assessment system optimization in undergraduate philologists’ education


professional standards; translator certification; examination format; university training; assessment; assessment objects; assessment tools; grading methods; evaluation criteria; undergraduate philologists.


Marais, K. (2013). Constructive Alignment in Translator Education: Reconsidering Assessment for Both Industry and Academy. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1): 13–31. doi: ti.105201.2013.a01.

Lommel, A. (2013). Alternatives to Certification. The International Journal of Translation and Inter-preting Research, 5(1): 222–234. doi: ti.105201.2013.r02.

Hlavac, J. (2013). A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1): 32–65. doi: 10.12807/ti.105201.2013.a02.

Javadi, Y., & Kherzab, T. (2020). A Model of Certification Programs for Certified Translators and Interpreters. Theory and Practice in Language Stud-ies, 10(1): 123–139. doi: 10.17507/tpls.1001.18.

Skyba, K. (2014). Translators and interpreters certification in Australia, Canada, the USA and Ukraine: Comparative analysis. Comparative Professional Pedagogy, 4(3), 58–64. doi: 10.2478/rpp-2014-0036.

Zhao, H., & Gu, X. (2016). China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI): Test review based on the language pairing of English and Chinese. Language Testing, 33(3): 439–446. doi: 10.1177/0265532216643630.

Koby, J. S., & Champe, G. G. (2013). Welcome to the Real World: Professional-Level Translator Certification. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1): 156–173. doi: ti.105201.2013.a09.

ATA Certification Exam Candidate Information Handbook. (2020). ATA. Retrieved 2/08/2020, from

Phelan, M. (2017). Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework. The Journal of Specialised Translation, 27: 89–210.

Candidate’s Guide for the CTTIC Standard Certification Examination in Translation. (2019). ATIO. Retrieved 2/08/2020, from

CTTIC Standard Certification Translation Examina-tion. Marker’s Guide. (2005) CTTIC. Retrieved 2/08/2020, from guide.markersE.pdf.

NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes. Review Process and Outcomes De-cember 2015. (2015). NAATI. Retrieved 2/08/2020, from

Certified Translator Test Assessment Rubrics. NAATI. Retrieved 2/08/2020, from au/wpcontent/uploads/2019/12/ct_assessment_rubrics.pdf.

Full Text: PDF


  • There are currently no refbacks.
2015 343 353 365 367 370  
2016 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18
2017 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12
13-14 15 16 17-18    
2018 1 2 3 4 5 6
  7 8 9 10-11 12 13
  14 15 16 17 18
2019 1 2 3 4    
2020 1 2  3 4    
2021 1          



Journal Content



Font Size