PROFESSIONAL TRANSLATOR CERTIFICATION: IMPLICATIONS FOR ASSESSMENT IN UNDERGRADUATE PHILOLOGISTS’ TRAINING
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Анотація
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Ця ліцензія дозволяє вільно
- поширювати — копіювати і розповсюджувати матеріал у будь-якому вигляді чи форматі;
- змінювати — реміксувати, трансформувати, і брати матеріал за основу для будь-яких цілей, навіть комерційних
на наступних умовах:
-
зазначення Авторства — має вказуватися автор, розміщуватися посилання на ліцензію та вказуватися чи було внесено зміни до твору. Це може бути зроблено у будь-який розумний спосіб, але так, щоб не створювалося враження стосовно того, що ліцензіар підтримує чи схвалює автора або авторське використання твору;
- без додаткових обмежень — не можуть висуватися додаткові умови або застосовуватися технологічні засоби захисту, що обмежують права інших на дії дозволені ліцензією.
Посилання
Marais, K. (2013). Constructive Alignment in Translator Education: Reconsidering Assessment for Both Industry and Academy. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1): 13–31. doi: ti.105201.2013.a01.
Lommel, A. (2013). Alternatives to Certification. The International Journal of Translation and Inter-preting Research, 5(1): 222–234. doi: ti.105201.2013.r02.
Hlavac, J. (2013). A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1): 32–65. doi: 10.12807/ti.105201.2013.a02.
Javadi, Y., & Kherzab, T. (2020). A Model of Certification Programs for Certified Translators and Interpreters. Theory and Practice in Language Stud-ies, 10(1): 123–139. doi: 10.17507/tpls.1001.18.
Skyba, K. (2014). Translators and interpreters certification in Australia, Canada, the USA and Ukraine: Comparative analysis. Comparative Professional Pedagogy, 4(3), 58–64. doi: 10.2478/rpp-2014-0036.
Zhao, H., & Gu, X. (2016). China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI): Test review based on the language pairing of English and Chinese. Language Testing, 33(3): 439–446. doi: 10.1177/0265532216643630.
Koby, J. S., & Champe, G. G. (2013). Welcome to the Real World: Professional-Level Translator Certification. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1): 156–173. doi: ti.105201.2013.a09.
ATA Certification Exam Candidate Information Handbook. (2020). ATA. Retrieved 2/08/2020, from https://www.atanet.org/certification/Certification_Handbook.pdf.
Phelan, M. (2017). Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework. The Journal of Specialised Translation, 27: 89–210.
Candidate’s Guide for the CTTIC Standard Certification Examination in Translation. (2019). ATIO. Retrieved 2/08/2020, from https://atio.on.ca/wp-content/uploads/2019/03/CTTIC-Certification-Exam-Candidates-Guide-2019.pdf.
CTTIC Standard Certification Translation Examina-tion. Marker’s Guide. (2005) CTTIC. Retrieved 2/08/2020, from http://www.cttic.org/examDocs/ guide.markersE.pdf.
NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes. Review Process and Outcomes De-cember 2015. (2015). NAATI. Retrieved 2/08/2020, from https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/02/Knowledge-Skills-and-Attributes_Translator.pdf.
Certified Translator Test Assessment Rubrics. NAATI. Retrieved 2/08/2020, from https://www.naati.com. au/wpcontent/uploads/2019/12/ct_assessment_rubrics.pdf.